IV.
Viola örült, hogy anyja nem politizál, bár tudta, tájékozott, van véleménye, s amellett, ha úgy adódik, határozottan képes kiállni. Tüntetésen azonban nem tudta elképzelni, noha a híradók képsorain mindig ott hadonásznak, kiabálnak anyával egykorú nők és férfiak is. Anya erről úgy vélekedik: öregember ne akarjon mindenáron a gyalogság soraiban kézitusát vívni, mert óhatatlanul nevetségessé válik.
Viola örült, hogy anyja nem politizál, bár tudta, tájékozott, van véleménye, s amellett, ha úgy adódik, határozottan képes kiállni. Tüntetésen azonban nem tudta elképzelni, noha a híradók képsorain mindig ott hadonásznak, kiabálnak anyával egykorú nők és férfiak is. Anya erről úgy vélekedik: öregember ne akarjon mindenáron a gyalogság soraiban kézitusát vívni, mert óhatatlanul nevetségessé válik.
Nem is olyan infantilis ez a társaság – vonta vissza kezdeti,
elhamarkodott ítéletét Viola. Sokféleképpen gondolkodnak, mégis,
milyen jól összeférnek – ismerte el, s azon kapta magát, hogy
számolgatja a barátait. Akik nem voltak sokan, s mint kiderült, e
kevesek is közös barátok Barnával. Kihez pártolnának vajon, ha
ők elszakadnának egymástól? Ki hívná fel őt éjszaka, ha
kiderülne, hogy éppen borzasztóan szüksége lenne rá?
Az eredmény lesújtó volt.
Chiliről és a zenéről azonban eszébe jutott, milyen néma
csend veszi körül már reggel óta. Anya könyvespolcán CD
lemezeket talált, köztük olasz operákat, francia sanzonokat, s
egyszer csak ott volt az a bizonyos is, a Chili által legszívesebben
hallgatott, filmzenei válogatás.
- Na, halljuk – indította el Viola a lemezt némi gúnnyal,
anyja idősödő barátnőjének kalandjaira gondolva. A dalra
azonban - noha korábban nem tudta volna azonosítani - azonnal
ráismert. Pontosan úgy indult, ahogyan anya írta, egy vékonyka
dallammal, s abból lett végül az a mindent elsöprő, szenvedélyes
áradás, amit Barnával való együttlétei során már annyiszor
átélt.
Képtelenség, hogy az ilyesmit öregkorára is megőrizze az
ember – gondolta elképedve.
Anya tegnap, mielőtt bevitték volna a műtőbe, azt kérte, ma
ne látogassa meg, hagyja őt magához térni, a műtét után amúgy
sem lesz szüksége semmire, beszélgetni pedig aligha tudna. Viola
ehhez tartotta magát. Holnap majd úgyis találkoznak. Elképzelte,
amint - ha váratlanul mégis megjelenne – ott találna az ágya
szélén ülve egy idős urat, aki félszegen mentegetőzne, s
hirtelenjében anya sem tudná, hogyan mutassa be.
Nem, anyával kapcsolatban az ilyesmi elképzelhetetlen. Ha voltak
is kalandjai, azokat olyan diszkréten kezelte, hogy a gyerekei
semmit sem vehettek észre. Emiatt érezhették magukat olyan, senki
által fel nem borítható biztonságban – gondolta Viola, csak
most felfedezett önzésük miatt némiképpen szégyenkezve, s
meglepődött, ahogy a napló következő oldalára esett a
pillantása:
– Nahát, megint egy ágy…
Negyedik dal
Rozmaring ágya
Erre a napra csak egészen rövid összejövetelt terveztünk,
ugyanis nyakunkon a karácsony.
Az ünnepektől mindannyian félünk. Ki ezért, ki azért. Hogy
pontosan miért is, erről akartunk „terápiás célból”
beszélgetni.
Csakhogy közbejött Rozmaring ágya.
Rozmaring utolsónak esett be Chili lakásába, és mindjárt láttuk,
hogy ki van sírva a szeme. Nem kellett különösebben erőltetni,
az első kérdésre beszélni kezdett, és úgy folyt belőle a
bánat, mintha kinyitottak volna rajta egy külön erre a célra
szolgáló csapot.
Már évek óta vágyik rá – mesélte – hogy kidobhassa végre
azt a förtelmes, kinyitható rekamiét, ami még szegény édesanyjáé
volt, aki valamikor az ősidőkben eleve használtan vette. Ez a
rekamié, amellett, hogy undorító a színe, nyikorog és szúr a
kárpitja, mindezek betetőzéséül a múlt héten – amikor egy
takarítás alkalmával Rozmaring odébb lökte – egy reccsenéssel
kitörte két lábát. Mert lába volt neki, nem pedig görgőkön
járt, mint más normális heverők, úgyhogy minden takarításkor
taszigálni kellett, ami már önmagában is nagyon idegesítő.
Rozmaring férje – aki súlyos gerincbántalmai okán való
leszázalékolását követően naphosszat a szomszédos kocsmában
tartózkodik – ez alkalommal otthon volt, és azt javasolta,
tegyenek téglákat a két kitört láb helyére, az esetben ugyanis
a rekamié használható marad. Rozmaring ekkor úgy érezte –
tudatta velünk könnyek között – hogy kimegy a ház végébe a
téglákért, majd a hálószobába visszatérve egyenként veri őket
ennek az érzéketlen, igénytelen tuskónak a fejéhez, aki
tönkretette az életét.
A tuskó azonban valamit megsejthetett, mert praktikus javaslata után
azonnal a kocsmába távozott, Rozmaring pedig úgy, ahogy volt –
takarításhoz való ruhában – magához vette a bankkártyáját,
és elindult ágyat venni.
Borzasztóan megörült, amikor meglátta, hogy már a harmadik
bútorboltban, melyet hirtelen felindulásában felkeresett, akciós
vásár van, és épp a fenyőbútorokra. Rozmaring ugyanis legjobban
egy fenyőből készült dupla ágyra vágyott, ruganyos matracokkal
Tizenhatezerért hirdették álmai ágyát. Bement, kiválasztotta, s
csak ekkor derült ki, hogy külön kell fizetni az ágyrácsokért,
a matrac pedig többe kerül, mint az ágy maga. Rozmaring azonban
úgy döntött, innen ágy nélkül ki nem megy, még ha a félretett
pénzéből karácsonyra nem marad egy vasa sem.
Hazaszállítással, minden kellékkel együtt hatvankétezerért
lett Rozmaringé végül az ágy, de összeszorította a fogát, és
elhatározta, hogy még ma éjjel abban alszik. Kirángatta az öreg
rekamiét a fészerbe egyedül - lévén a férje még mindig a
szomszédos műintézményben - s nekilátott összecsavarozni az
ágyat. Amikor a fejtámla másodszor is a lábára esett, kicsit
megállt sírni, majd folytatta. Másfél óra múlva kész volt a
fekhely. Akkor befejezte a takarítást, tiszta ágyneműt húzott,
és majdhogynem boldognak érezte magát.
Alig feküdtek le este – férje az ágyat egyetlen szóra sem
méltatta, Rozmaring azonban ennek nem is érezte szükségét,
elvolt ő a maga elégedettségével – s épp csak álomba
merültek, amikor a férj egy hirtelen fordulása nyomán a deszkák
valahogy szétcsúsztak, a matrac összenyekkent, az ágy leszakadt.
Rozmaring férje ordenáré módon káromkodott, ez azonban semmi
volt ahhoz képest, amikor mindez még kétszer egymás után
megismétlődött.
Másnap szóról szóra ugyanez történt, noha addigra Rozmaring
férjére némi hatást gyakorolhatott az asszony kétségbeesése,
mert maga látott neki újból összeszerelni az ágyat.
Harmadnap kijött a házhoz a bútorüzlet asztalosa, aki miután
mindent átvizsgált és megmért, nem értett semmit, az ágy elemei
ugyanis előírásszerűen passzoltak egymáshoz.
- Az ördög bújik éjszakánként az ágyba! – kacsintott a
mester, mielőtt távozott.
Aznap éjjel az ágy megint kétszer leszakadt, Rozmaring férje
pedig elindult a nagyfejszéért a fészerbe, hogy ennek egyszer s
mindenkorra véget vessen. Rozmaring azonban megelőzte. Maga ment a
fészerbe, ahol leakasztotta egy öreg szekrény két ajtaját. A
szekrényben lomokat tartottak, ajtó nélkül is elvolt.
Ezzel a két ajtóval fogta össze Rozmaring az ágydeszkákat, majd
rájuk terítette a matracot. Nem is volt kényelmetlen, de annak
tudata, hogy hatvankétezerért vett ágyat, mégis szekrényajtókon
fekszik, nem hagyta elaludni Rozmaringot, aki órákig könnytelen
szemmel forgolódott. Férje néma csendben feküdt, s már azt
lehetett volna hinni, hogy alszik, amikor egyszer csak felmordult:
- Ennyi idő alatt már megtanulhattad volna, hogy vehetsz te
százezerért is ágyat, nekünk attól se lesz jobb. Mi valahogy
ilyennek születtünk.
Rozmaring ekkor már nem bírta tovább, hangosan felzokogott, és
azóta is folyton rátör a sírás - mesélte. Háttal ült az
ablaknak, amelyen át a lemenő nap narancssárgája színházi
fénynek tetszett, mellyel a világosítók éppen őt, mint drámai
hősnőt emelik ki a színpadképből, nagymonológja közben.
Döbbenten néztük.
Chili átment a másik szobába, ahonnan egy üveggel és
pezsgőspoharakkal tért vissza.
- Erre tényleg inni kell – szólalt meg Levendula olyan hangon,
mint akinek most engedték el a torkát.
Fél óra múlva már nevetgéltünk. Chili bocsánatot is kért,
amiért állandóan rájön a röhögés, ha arra gondol, amint
Rozmaring férje az összecsuklott matracba szorul. A többiek
felváltva meséltek különböző, egyes elemeiben meglehetősen
pikáns történeteket különféle ágyakról.
Levendula a nagynénje diófából faragott ágyára emlékezett,
amit a családi legenda szerint a nagynéni ifjú férje talicskán
tolt a város egyik végéből a másikba, amikor tizenhat éves
arájának családjához költözött. Alig pár héttel voltak a
háború után, amikor a népeknek kisebb gondja is nagyobb volt a
házasodásnál, ennek a frigynek azonban Levendula nagyanyjának
akarata szerint sürgősen létre kellett jönnie. A városon több
hullámban átzúduló front időszakában ugyanis a nagynéni
udvarlója a lányos háznál rekedt, ahol a sűrű légitámadásokat
az előrelátóan kiásott, kitámfázott, kukoricaszár-kévékkel
és szőlővenyigével álcázott családi bunkerben volt kénytelen
tölteni. S hiába szorongott körülöttük dunyhák közé pakolva
– boldogtalan idők, viszont akkor még az évszakhoz illőn hideg
volt a november – az egész família, a nagymama szerint a
szomszédok pontosan tudták, hogy a lánya és az udvarló egy
ágynemű alatt van. Tehát a lány kompromittálódott, s ezt csak a
házasság hozhatja helyre.
- Mostani eszemmel megértem én a helyzetet – próbált Levendula
mentséget találni a lányát utóbb katasztrofálisnak bizonyuló
házasságba kényszerítő nagymama döntésére - A nagymama
ugyanis szerelemgyerek volt, abban az időben, amikor az ilyesmi
miatt még lúgot vagy gyufát ittak a lányok. A dédmama soha nem
is tudott férjhez menni lánykori meggondolatlansága miatt,
és mert nagyon jól tudta, milyen az, kiközösítve, páriaként
élni – pápább lett a pápánál. Nagymamát olyan kegyetlen
szigorral nevelte, hogy csak az isten tudja, hogy volt képes a
közelébe kerülni egyáltalán a nagyapám.
- Pocsék idők voltak – vetette közbe megvetően Chili – De
fogadni mernék, hogy a nagymama is megesett.
Chilinek ördöge volt, mert amint Levendula történetének
folytatásából kiderült, a nagymama valóban háromhónapos
terhesen állt anyakönyvvezető elé, s templomi esküvője nem is
lehetett, mert anyja – aki az első unokája születését meg sem
érte, nehéz életének megpróbáltatásai elvitték időnap előtt
– meggyőződése szerint arra aztán már végképp méltatlannak
bizonyult. Hites férjjel az oldalán azután a nagymama is a
mennyekig nyúló erkölcsi magaslatokra emelkedett, mert amikor
Levendula anyja tizenkilenc évesen sírva bevallotta neki, hogy a
családi hagyományokhoz híven ugyancsak férj nélkül néz
gyermekáldás elé, így reagált:
- Hát akkor, lányom, eredj, ugorj a kútba.
Levendula anyja szerencsére nem ugrott, Levendulának pedig
ilyesmire már végképp nem volt oka.
- Mert a mi generációnk fellázadt a képmutatás ellen -
állapítottuk meg elégedetten, habár amikor felidéztük, mi volt
ennek az ára, elégedettségünk kissé alábbhagyott. Annyira az
ellenkezőjét akartuk mindannak, amit magunk körül láttunk, hogy
dacból és tudatlanságból – ugyan kitől nyerhettünk volna
felvilágosítást - meglehetősen sűrűn mentünk fejjel a falnak.
Chili Levendula történeteiből azt következtette ki – s mint
megjegyezte, ez igencsak megnövelte a szemében Levendula ázsióját
– hogy barátnőnk családjának női ága erősen szerelmes
természetű. Így azután nem bírta ki, hogy meg ne kérdezze: ha
ez a szerelmes természet a mi ifjúságunk idejének meglehetős
szabadosságával is társult, Levendula talán többször is koppant
azon a bizonyos, imént emlegetett falon.
- Őszinte leszek – válaszolt Levendula, mint ahogyan ezt el is
vártuk tőle – Én annyiszor mentem neki a falnak, ahányszor csak
bírtam, és volt idő - akkor már megvoltak a fiaim – hogy úgy
éreztem, soha nem bocsátom meg magamnak, amiért önzésből éppen
azt az embert választottam apjuknak, akivel a legforróbb volt az
ágyam. Ez a férfi maga volt az őserő, és én azt hittem, ezt az
erőt életünk végéig én vagyok hivatott benne megújítani.
Amikor aztán a fülembe jutott, hogy társaságban, amikor a
hangulat már emelkedetté válik, milyen becenéven emlegetik az én
férjemet, azt hittem, vége a világnak. Nagy Hatalmas
Fergeteges – ez volt ő, miközben én otthon mostam a
pelenkát.
- És most? – kérdezte Rezeda, alig palástolt izgatottsággal.
Levendula felnevetett.
- Most minden nap a kapuban várja, hogy végre hazaérjek.
Hatvanhárom éves. Három évvel ezelőtt nekikeseredve
megállapította: kegyetlen az élet, hogy elveszi a képességet, de
meghagyja a vágyat. Mielőtt erre a végkövetkeztetésre jutott
volna, majdnem megőrjített, mert naponta négyszer-ötször is
kísérletbe fogott, hogy legendás őserejének pillanatnyi
állapotát kiderítse.
- A helyedben én hagytam volna -állapította meg Chili. – Na, meg
hát – mutatott rá a dolog praktikus oldalára – a kísérletekből
is lehet valami hasznot húzni.
Levendula lemondóan legyintett. A sírástól elcsigázott Rozmaring
diszkréten a tenyerébe ásított, ekkor kaptunk észbe, hogy milyen
késő van már. Elgondolkodva hazaszállingóztunk.
Később még felhívott Rezeda, hogy mit gondolok, Rozmaring zokon
venné-e, ha felajánlana neki valamennyi kölcsönt, hiszen jön a
karácsony, és a nyomorult ágy miatt nem maradt egy vasa sem. Nincs
annál szörnyűbb, mint ha valaki üres karácsonyfával várja az
unokáit. Mondtam, kérdezze meg, de nagyon diplomatikusan.
Amikor Chili és Levendula telefonált, ugyanezt mondtam nekik is.
Milyen jó, hogy megalakultunk.
5.
Viola a Barnával közös lakására gondolt, amelynek helyiségeit
hónapokig tartó tervezgetéssel rendezték be, hogy mindkettejük
ízlésének és kényelmi igényeinek megfeleljen. A hotelt
lakberendezőre bízták. A Rozmaring ágya körül kialakult
nevetséges helyzetet, és egyáltalán, anya társaságának
problémáit nagyjából olyan távolságból szemlélte, mintha az
ősközösségi társadalom barlangi életmódjáról olvasott volna
eszmefuttatást. Érdekelte, de érzelmileg – akárhogy iparkodott
- nem érintette különösebben. Végül arra jutott, hogy igazán
csak az azonos generációhoz tartozók érthetik egymást.
Azt már korábban észrevette, hogy az idős emberek feltűnően
összetartanak, s hajlamosabbak egymást segíteni is. Ennek
alátámasztására most, hogy Rozmaring nehézségeiről olvasott,
több utcai jelenetet is fel tudott idézni.
Ott volt például a buszon az a két öregúr a múltkor, akik
ismeretlenként előbb csak a ritkuló buszjáratokról kezdtek
beszélgetni, majd negyedóra múlva már ott tartottak, hogy együtt
énekelték reszketegen: „Nádfedél, faluvég, eljutok-e haza még/
Vár otthon reám az édesanyám, visszavár a szép magyar hazám”.
Leszálláskor már-már barátokként segítették egymást az
ajtóig jutni a tömegben, végül kezet fogtak, bemutatkoztak, s
megbeszéltek másnap délutánra egy találkozót.
Ahhoz talán már inkább a mindennapi tapasztalatoknak lehet
közük, hogy figyelnek egymásra a villamoson, s aki úgy ítéli
meg, hogy a másiknak jobban fáj a lába, az átadja rozzantabb
kortársának saját ülőhelyét – tűnődött Viola, aki
fiatalságát mindeddig olyan magától értetődőnek érezte, hogy
eszébe sem jutott, milyen érzés lehet ennek végleges elmúlását
tudomásul venni, egyszersmind alkalmazkodni is hozzá.
Eszébe jutott most az is, mit mesélt nemrégiben Barna egyik
barátja vacsora közben, s hogy mennyit nevettek akkor.
Bencének a rendelőintézetben akadt dolga, ahol a betegekkel
zsúfolt folyosón hosszú ideig várakoznia kellett. Két idős
asszony beszélgetett mellette – idézte fel – és mi másról,
mint hogy az öregség szinte a semmiből csap le hirtelen, s hoz
magával egy csomó kellemetlenséget, melyek közül a
legelviselhetetlenebb a feledékenység.
- Képzeld, velem is mi történt – utánozta az elbeszélő
öregasszony fejhangját Bence olyan valósághűen, hogy az
asztaltársaság tagjai közül többen csuklani kezdtek a nevetéstől
– Arról beszéltünk a szomszédasszonyommal éppen, hogy, majd ha
meghalunk, hamvasztásos temetést szeretnénk, de az istennek se
jutott eszünkbe, hogy hívják az edényt, amibe a hamvakat szokták
tenni. Ezen úgy felidegesítettük magunkat, hogy be kellett vennünk
egy vérnyomáscsökkentőt.
Már gurult mindenki az asztal körül – emlékezett Viola –
noha a poén még csak ez után következett.
- Tudod, hogy én könyvtáros voltam, nem vagyok hülye –
folytatódott az öregasszony hangjára hangszerelt monológ – de
az a nyomorult szó nem és nem akart beugrani. Erre azt mondta a
szomszédasszonyom: hívjuk fel az Erzsikét, hátha ő tudja.
Felhívtuk, de neki se jutott eszébe. Viszont felajánlotta, hogy
telefonál a lányának, aki még fiatal, és mivel gimnáziumban
dolgozik, ő biztosan tudja.
- Az a szó nem jutott eszükbe, hogy urna?! – érdeklődött
megdöbbenve Lia az asztalvégről, akit a baráti társaság nem az
eszéért szeretett, s aki ezzel a megjegyzéssel katartikussá
változtatta a röhögést.
Viola most utólag Barna javára írta a megjegyzést, miszerint
tulajdonképpen saját magukon röhögnek, mert egyszer mindannyian
megöregszenek, s produkálhatnak ennél még különbeket is. Mire
többen megjegyezték, hogy akkor talán bölcsebb lenne
öngyilkosságot elkövetni.
Ezen is hosszan tudtak viccelődni, sorra véve a szóba jöhető,
lehetőleg kíméletes halálnemeket. Végül megállapodtak:
pincében lehet a leggyorsabban és a legkényelmesebben meghalni,
amikor épp forrnak a murcik, bár Viola arra szavazott, hogy mínusz
tíz fokban lefeküdni a szőlősorok közt a hóban, az a legszebb
és a legbiztosabb.
Ötödik dal
Levendula és a barnaruhás
A mai összejövetelt megelőzően volt két rendkívüli
találkozónk. Első alkalommal ismét együtt mentünk a temetőbe,
hogy fenyőgallyakat vigyünk, hadd érezzék a holtak is, hogy itt a
karácsony. Ez megint elég sokáig tartott, mert túl sok már a
halottunk, és ez rossz hatással van ránk.
Nagyon lehangoló volt kóborolni a hideg szélben, nem esett a hó
sem, ami egy kicsit földobta volna a hangulatunkat. Rozmaringnak
eszébe jutott, hogy három héttel ezelőtt mezítlábas papucsban
ültette a kertjében a dughagymát, amire eddigi életében még nem
volt példa, de szerintünk még a nagyanyjáéban sem. Decemberben
hagymát duggatni, az ész megáll.
Mintha nem lett volna elég nyomasztó a temető szomorúsága, még
megtetézte ezt a globális felmelegedésről való diskurzusunk is,
melynek során különösen Levendula sorolta elkeseredetten, mi vár
az unokáinkra, ha az elsivatagosodott országok elkezdenek háborúzni
a vízért, a végképp elszegényedett területek népe meg nekilát
majd a szerencsésebbek felé vándorolni.
- Én be tudnék fogadni egy olaszt, ha a mediterrán vidék kiszárad
- jegyezte meg Chili, és elővett a táskájából egy flaska
diópálinkát. Szerencse, hogy a gondnoknak színét se láttuk,
amíg a flaska körbejárt.
Ezen a délutánon viszont felvettünk a Társaságba egy új
tagot is, aki a Krizantém fantázianevet választotta magának, ha e naplóban
szóba kerülne. És miért ne kerülhetne szóba egy teljes jogú
tag, akit ugyancsak gyerekkorunk óta ismerünk, habár jó sok időre
elveszítettük szem elől. Évtizedekig Budán lakott, s csak most,
megözvegyülve költözött haza a megüresedett szülői házba,
ahol annakidején édesanyja varrta nekünk a bokorugró
kartonszoknyákat. Nemrégiben, hogy Chilivel a vonaton
találkozott, aki az első örvendezés után mindjárt elmesélte
neki Társaságunk megalakulását, Krizantém azonnal bejelentette
felvételi igényét, amelynek természetesen nem lehetett akadálya.
A mai összejövetelen tehát már hat taggal volt jelen a Társaság,
s épp sort akartunk keríteni a program összeállítására, amikor
Levendulát felhívta a mobiltelefonján a férje. Levendula
felnevetett, majd közölte velünk, hogy megint jelentkezett a
kísértet. Mivel az előzményekről még egy szót sem hallottunk,
kénytelenek voltunk ismét elhalasztani a program összeállítását,
hogy az általunk eddig normálisnak ismert Levendula beszámolhasson
a kísértetről.
Azt mindannyian tudtuk, hogy Levendula és a férje két évvel
ezelőtt eladták a háromszobás házukat, s vettek helyette egy
kisebbet a város szélén, a tó közelében. A tranzakcióból
maradt annyi pénzük, hogy a szüleiktől távoli városokba nősült
két fiuk anyagi helyzetén is lendítsenek, ráadásul magukon is
segítettek azzal, hogy a kisebb házzal kevesebb költség és
vesződség marad rájuk.
A kertben minden talpalatnyi hely tele volt ültetve szőlővel-
tudtuk meg most Levendulától – márpedig ő mindenféleképpen
szeretett volna egy zöldséges- és egy pihenőkertet, úgyhogy nem
sokkal a költözés után, az e célokra kijelölt részen
nekiláttak kicsákányozni az öreg tőkéket. Odaállt a
szomszédjuk a két telket elválasztó drótkerítéshez eközben, s
megjegyezte, hogy ennek bizony a házat annakidején felépítő, a
kertet szőlővel és gyümölcsfákkal gondosan betelepítő hajdani
gazda nem nagyon örülne.
- Mindene volt a kertje – tájékoztatta az új lakókat a szomszéd
– Gyakran beszélgettünk itt a kerítésnél. Az unokái már nem
törődtek se a fákkal, se a szőlővel. Maguk nem ismerték az
öreget? Ott voltam a temetésén. Még nyugdíjas korában is
dolgozott, éjjeliőr volt a fatelepen. Ott verték agyon szegényt a
betörők.
Levendula elbeszélése szerint a hallottaktól némiképp
megborzongtak, de egészen addig nem gondoltak semmi rosszra, amíg a
kellő számú szőlőtőke kiirtását követő éjszakákon el nem
kezdtek maguktól nyílni és csukódni az ajtók. Az is megesett,
hogy éjféltájt a konyhakőre zuhant egy kilincs. Mindenesetre
igyekeztek megnyugtatni a férjével egymást, hogy öreg ház ez,
mindenre van valami ésszerű magyarázat, az ezotéria különben is
úgy hülyeség, ahogy van.
Tavaly ősszel azonban, amikor a fűszernövények miatt újabb
tőkéket kellett kivágni, Levendula egy éjjel arra ébredt, hogy
csörög az előszobában a vezetékes telefon. Az ágyból
kikászálódva úgy gondolta, nem gyújt villanyt, nem ébreszti fel
ezzel a papát, elvégre a saját lakásában, sötétben is képes
az ember tájékozódni.
Ehhez képest két másodpercen belül átesett egy széken – ami
régebben sose állt ott – szinte átrepült a szobán, s
nekivágódott a sarokban álló tévészekrénynek. Negyedóra múlva
már kint is voltak a mentők, Levendulának ugyanis két helyen
szétnyílt a feje, félig leszakadt a jobb füle, kitörtek elől a
fogai, az ajkán pedig olyan vágás éktelenkedett, hogy a
mentőorvos súlyos gyanakvással kezdte szemlélni az eseményektől
megzavarodott, ártatlan férjet, mondván:
- Ilyen vágás elesés miatt nem keletkezhet. Késtől annál
inkább.
Levendulát bekötözve, összevarrva, feldagadva, kéken-zölden
másnap reggel hazabocsátották a kórházból. Szilárdan
elhatározta ugyan, hogy csak azért sem hajlandó hinni a
kísértetekben, de azóta is képtelen magának megmagyarázni,
hogyan lehet ekkorát esni egy székben. Ha megbotlott volna –
tűnődött még sokáig – jó esetben térdre kellett volna esnie,
vagy végighasalni a szőnyegen. De valósággal átúszni a szobán,
hogy direkt a tévészekrénynél kössön ki, ahol minden élről
legalább egyszer visszapattant, akkora ütéseket érezve közben,
mintha valaki egy colos deszkával verné a fejét – ez nem
normális.
Ez után jó ideig nem történt semmi, bár olykor felkapta a fejét,
mert mintha valaki átsuhant volna a szobán.
Augusztusban azonban nyaralni hozták az ötéves unokát, akinek a
fent említettekről semmiféle tudomása nem lehetett, hiszen ki az
az idióta, aki kísértethistóriákkal szórakoztat egy
kisgyereket. A kicsi vad fröcsköléssel a diófa alá állított
pancsoló medencében fürösztötte műanyag dinoszauruszainak
csordáját, amikor hirtelen elcsendesedett, és azt kérdezte
Levendulától:
- Mama, ki volt az?
Lévén, hogy a papán kívül a portán épp senki más nem
tartózkodott, s akkor a papa is a leeresztett redőny mögött
sziesztázott hortyogva, Levendula szorongva kérdezte:
- Láttál valakit?
- A barnaruhást. Ott ment át a függönyön – mutatott a gyerek
a nyári konyha gyöngyfüggönyös ajtajára.
Levendula ekkor úgy döntött, hisz a kísértetekben, és tőle
telhetően megpróbál jó kapcsolatot ápolni a barnaruhással.
Szerintünk ennél bölcsebben nem is cselekedhetett. Azóta
valahányszor változtatást tervez a kertben, elmagyarázza a
vélhetően a közelben tartózkodó kísértetnek, miért teszi, és
jóváhagyásért folyamodik. Ez beválni látszik, ha arra gondol
például, hogy a barnaruhással folytatott egyik „beszélgetése”
után kivirágzott az amarillisz hagyma, amit addig soha, semmilyen
praktikával nem lehetett erre rábírni. Gyönyörűen fejlődnek a
díszbokrok is.
A kísértet időnként változatlanul jelét adja a házban való
jelenlétének - magyarázta Levendula, mintha csak azt közölte
volna velünk, hogy néha meglátogatja a nagybátyja. Most például
amiatt telefonált a férje, hogy megint megszólalt a kapucsengő.
Ami önmagában nem volna különös, ha a kapucsengőt a múlt héten
le nem szerelték volna. Ez a vezeték nélküli szerkezet azonban,
hiába cserélgették benne az elemeket folyton, a szenteknek se
szólalt volna meg, ha megérkezett a postás, minekutána folyton be
kellett gyalogolni a hivatalba az ajánlott küldeményekért. Mígnem
Levendula férje ezen úgy felidegesítette magát, hogy leszerelte a
kerítésről a nyomógombot és bedobta a szemetes kukába, ne is
lássa. A berregőt azonban megmagyarázhatatlan okból – ő maga
sem érti, miért - besüllyesztette a konyhaasztal fiókjába. Ahol
az időnként - anélkül, hogy bárki is megmozdítaná, megnyomna
rajta valamit vagy egyáltalán, a közelébe menne - magától
megszólal. Olykor hajnali fél háromkor.
Levendulának azonban – amint állítja – ez már olyan
természetes, hogy képes rögtön visszaaludni.
Rozmaring szerint a kísérteteket illetően jobb nem állást
foglalni, mert mondhatunk akármit, nem lehet véletlen, hogy a
tudományok elképesztő eredményei ellenére sem nyerhetünk
bepillantást oda, ahonnan jöttünk, s ahová megyünk. Szerinte
nekünk az a dolgunk, hogy a közbeeső idővel és egymással
törődjünk, s amíg azt olyan agyalágyult módon tesszük, amint a
mellékelt történelmi ábrák mutatják, nem is érdemeljük meg a
tudást.
Rozmaringtól nem volt szokatlan ez a megnyilatkozás. Ő ugyanis
jónak született, ezt már gyerekkorunkban észrevettük, és
mintha élete minden megpróbáltatása kifejezetten azért sújtaná,
hogy ez a jóság próbára legyen téve.
A közkonyhán, ahol vagy huszonöt éve dolgozik, kegyetlenül nehéz
a munkája. Gőzben, forróságban súlyos edényeket, zöldséges
ládákat cipel, a visszerek úgy tekeregnek a lábán, mint a
piócák, s az ember azt hinné, legszebb álmai kellős közepébe
is beúszik a hagymaszag. Mégis, Rozmaring képes külön munkát
vállalni a szabadsága alatt a nyári napközis konyhán, csak hogy
megkönnyezhesse a cigánygyerekek boldogságát, akik ilyenkor
életükben először esznek madártejet.
Jóságának egyik példátlan megnyilatkozása volt az az akció is,
amelynek során a szomszédasszonyaival sündisznót fogott a nagy
embernek.
Nem tudni, pontosan milyen pozícióban érdemelte ki a Rozmaringék
szomszédságában lévő kocsma törzsközönségének elismerését
az éppen ebből az utcából elszármazott férfi, mindenesetre
egyöntetűen nagy emberként emlegették. Valószínűleg
államtitkár – hozta a hírt egy este Rozmaring férje,
álmélkodva, miképpen haldokolhat ez a szerencsétlen ember, akinek
pedig minden oka meglenne a halhatatlanságra, de legalábbis arra,
hogy sokáig élvezze az életet. Állítólag olyan villában lakik,
amelynek fűtött még a kocsibejárója is, alagsorába szaunát és
úszómedencét építettek, télikertjében kókuszdió héjában
nevelt orchideák csüngnek alá, s külön kertésze és sofőrje
van.
Hogy mindebből mi igaz, ellenőrizetlen, az azonban biztos, hogy a
rákbeteg nagy embernek egyvalamije nem volt: sündisznója. Felesége
ugyanis, amint azt az utcában élő rokonoknak telefonon elmesélte,
lassú elmúlásában mindegyre csak azt emlegeti, hogy úgy szeretne
még egyszer életében sündisznót látni.
Rozmaringon kívül ezt senki nem volt képes megérteni, ő azonban
haladéktalanul szervezkedni kezdett, s rábeszélte két
szomszédasszonyát, hogy felváltva őrködjenek éjszakánként,
ki-ki a maga portáján. A sünök köztudottan éjszaka indulnak
táplálékkereső útjukra, s hogy ezen a környéken van belőlük
néhány, azt Rozmaring onnan tudta, hogy maga is kirohant olykor
éjféltájt a söprűnyéllel, amikor a kutyák rábukkantak
valamelyik tüskés jószágra. Bár fájdalmasan vonyítottak
ilyenkor, nem hagyták el a helyszínt, hanem gödröt kapartak a sün
köré, olyan hangokat hallatva közben, amelyek a holtakat is
kiűzték volna nyugvóhelyükről.
Rozmaring tehát többé-kevésbé biztosra ment, és tényleg, két
átvirrasztott éjszaka után a harmadiknak mindjárt az elején
beütött a siker: a szomszéd sikeresen ráborított egy kosarat a
becserkészett sündisznóra. Kartondobozt béleltek ki a számára
gyepkockákkal, s olyan szerencséjük volt – mesélte utóbb
Rozmaring átszellemülten – hogy valamiképpen, véletlenségből
vagy sorsszerűen, egy tücsök is bekerült a gyeppel a dobozba.
A nagy ember felesége könnyek között köszönte meg a küldeményt.
El se tudják képzelni – mondta – mekkora örömet szereztek
vele.
Rozmaring – aki öntudatlanul tisztában volt az élet nyújtotta
legapróbb ajándékok értékével is, hiszen őt magát ugyancsak
az ehhez hasonlók segítették kilábolni jó néhány
boldogtalanságból - nagyon is el tudta képzelni.
Egy hónapig hallgathatta a nagy ember, mint motoz villája kertjében
a sün, s milyen átéléssel fűrészeli hegedűjét a tücsök –
azután megnyugodva jobblétre szenderült.
A jó Rozmaring szeme a barnaruhás kísértet hallatán most is
könnybe lábadt, és azt mondta, jobb lenne úgy tudni, hogy erre
sincs tudományos magyarázat. Ő például újabban, ahogy öregszik,
megmagyarázhatatlan érzéseket él át - kezdte mesélni. A múltkor
valami ügyét intézvén elvetődött egy olyan utcába, ahol nem
járt már vagy harminc éve, s meglátott egy romos, öreg házat,
aminek vadszőlő futotta be a kerítését, egészen sűrűn, csak
itt-ott látszottak ki alóla a korhadó lécek. A látványra olyan
különös érzése támadt, mintha valaki már régóta várná őt
a kerítés mögött.
- Nincs ebben semmi különös – jelentette ki Chili, de
megjegyzésében nem volt semmi él, inkább rutinból mondta, mint
meggyőződésből. Mintha maga is tapasztalt volna már a
Rozmaringéhoz hasonlókat.
- Gyerekek – zárta be az összejövetelt Krizantém, az új tag
ujjongó elismerése – Ez jobb volt, mintha színházba mentem
volna!
Ui.
Ma este nem hívott fel senki.
Lehet, hogy mindenki a saját kísértetével társalog.






Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése